Armenian Geopolis At International Expo Of Shanghai

ARMENIAN GEOPOLIS AT INTERNATIONAL EXPO OF SHANGHAI

Panorama.am
20:58 30/04/2010

Chinese city of Shaghai has already hosted "Expo-2010" international
exhibition. The Republic of Armenia is among 192 states to attend
the expo.

Armenia President Serzh Sargsyan attended on April 30 the official
opening of Armenian pavilion committed by Armenian Minister of Economy
Nerses Yeritsyan and Assistant of PM Ruben Shatvoryan. .

Armenian pavilion is located among the pavilions of European
countries. Armenia presents at "Shanghai-expo 2010" Armenian national
urban-planning investment as well as an exclusive project ever made
in the history – to build Geopolis (City of the World) just under
the feet of Mount Ararat which could be unruled even by time.

The Armenian pavilion is consisted of several components – the first
one is the central where the model of Geopolis is presented. Its basic
map is ever green tree where national communities (Armenia, Russian,
French, Chinese, American, Indian, etc.) are supposed to be created,
as well as social territories (Music square, Time square, etc.) The
national communities, according to the scheme, are planned by 5-7
module complexes matching with the national architectural style of
a definite nation.

The second component is "nations’ round table". Active monitors are
placed there for the virtual entrance of the city. The guests may
visit city’s central web site and leave their wishes in the diary of
the virtual world.

It’s worth mentioning that the 3D plan of the virtual world in the
pavilion called Experincing which Armenia has selected in Shanghai’s
online system. The organizers say the online system is supposed to
become famous in the frames of "Shanghai expo 2010." Armenia is one
of those states to implement one of the most difficult projects of
that system.

The third component of the hall is Armenian khachqars. Different
Armenian monuments and architectural images are located in the cells
of those khachqars.

And the fourth component is facade image of Mount Ararat. The plan of
Geopolis is presented in the background of the panorama of the mount.

The commercial sector is just at the entrance to the pavilion,
where the visitors can get different products and taste Armenian
delicious blessings.

Armenian representatives to the exhibition say "Shanghai expo 2010"
is a chance for our country to introduce Armenian vision, its place
in the global integration, its culture, history, urban-planning,
religious traditions, economic and intellectual potential, it is to
create business links, it will present competitive Armenian products.

Different events are expected in the Armenian pavilion. The visitors
can see the blossoming of apricot during "Apricot garden", they can
taste apricot and listen to the sweet sounds of Armenian douduk.

The visitors of "Gold and silk" will be introduced to the ancient
trade links between Armenia and China, and will see the masterpiece
of Armenian jewelers.

"City of health" will present Armenia via Ararat Religion SPA, as a
new brand of country of health; and "Return to sources" will perform
the period of blossoming of Ararat Valley accompanied by presentation
of Armenian brandy and wines.

"Day of technologies" will present intellectual abilities from chess
to high technologies and scientific products.

On September 21, the celebration of Armenia’s National Day will be
held. Armenian culture, different cultural events – exhibitions,
performances will be presented to the visitors. Armenian official
delegation is due to pay visit to "Shanghai expo 2010" on September 21.

It’s worth reminding that international "Expo" exhibitions are
organized once in five years. Those exhibitions re great events
from the economic, scientific-technical and cultural view points,
since they are perfect arenas to present not only country’s history
and culture, but its innovative ideas and investments.

To get the license for holding "Expo-2010" China had to compete with
Russia, North Korea, Poland and Mexico.

In fact Chinese Shanghai may have competed his rivals for having
recorded enormous achievements in urban-planning in recent 20 years.

Armenian President Serzh Sargsyan left for China to attend the official
opening of the expo by the invitation of China’s President.

Frozen Protocols… And Warmed Over Obama Statement

FROZEN PROTOCOLS… AND WARMED OVER OBAMA STATEMENT
Harut Sassounian

Noyan Tapan
April 29, 2010

Two developments on Armenian-Turkish issues spilled a lot of ink last
week. Neither one was significant, but assumed significance because
of extensive international media coverage. On April 22, exactly
a year after the release of the roadmap, ostensibly to normalize
Armenia-Turkey relations, and six months after the infamous Protocols
were signed by the two countries with great fanfare, Pres. Serzh
Sargsyan announced their suspension.

There was actually nothing new in this announcement. It has been
crystal clear for months that Turkey’s leaders never intended to
ratify the Protocols. They simply wanted to exploit them in order to
extract further concessions from Armenia. Turks repeatedly announced
that unless Armenia turned over Karabagh (Artsakh) to Azerbaijan,
the Turkish Parliament would not ratify the Protocols. As time went
by, Turkey added more inane demands, such as reversal of the Armenian
Constitutional Court’s decision, and withdrawal of genocide resolutions
from Parliaments of other countries. Since Armenia had repeatedly
announced that it would not be the first to ratify the Protocols,
the accords were already frozen for months, if not stillborn.

Even though some may view Pres. Sargsyan’s decision as a bold
move, it would have been far more preferable for him to withdraw
his country’s signature from the Protocols, since they were dead
in the water anyway. He could have easily blamed their collapse on
Turkey’s intransigence. He did acknowledge in his last week’s public
announcement that he decided to suspend the Protocols, after Russia,
France and the United States asked him not to abandon them completely.

Now that Armenia has blinked first, Turkey is blaming it for causing
the collapse of the Protocols. Armenia has thus helped Turkey to
wiggle its way out of the intense international pressure it was
subjected to in recent months for its failure to ratify them.

Moreover, as long as the Protocols are not completely discarded,
Turkey will continue to exploit them by cleverly claiming that it is
still committed to their ratification under the "right" conditions,
and will use them as a viable tool to defeat all initiatives by third
countries on the Armenian Genocide.

Regrettably, Turkey is not the only country exploiting the Protocols.

Pres. Obama, after pressuring Armenia not to reject the Protocols,
dodged the term "Armenian Genocide" once again in his annual
statement. He used as an excuse the non-existent "dialogue among Turks
and Armenians." Just as he had done last year, Pres. Obama substituted
the term "Meds Yeghern" [Great Calamity] for the Armenian Genocide and
used the same worn out euphemisms and shameful word games for which,
as a Senator and presidential candidate, he had condemned Pres. George
W. Bush. The overwhelming majority of Armenian-Americans, who had
supported Obama’s candidacy and trusted him, now feel disillusioned
and deceived. He ran his campaign on the promise of change, only to
adopt the same immoral position of his predecessors, even though he
keeps saying that he has not changed his mind regarding his pledge to
acknowledge the Armenian Genocide! In a column I wrote last year after
Pres. Obama first broke his campaign promise on the Armenian Genocide,
I stated that Armenian-Americans do not need to beg him to acknowledge
the Genocide. Thirty years ago, Pres. Reagan issued a Presidential
Proclamation referring to the Armenian Genocide. Therefore,
Armenian-Americans see no special advantage in a repeat statement by
Pres. Obama. By not keeping his word, however, Pres. Obama succeeded
in undermining his own reputation and credibility with the American
people and world public opinion.

It is simply mind-boggling that the President of the United States
would go out of his way to issue a statement that would alienate the
very people he is trying to accommodate. Just imagine what the outcry
would be had Pres. Obama referred to the Holocaust as a massacre or a
tragic event. Yet, this is exactly what he has done on the Armenian
Genocide by using a series of euphemisms in his April 24 statement:
"Dark past," "Dark moment in history," "painful history." "awful events
of 1915," " a devastating chapter," "one of the worst atrocities of
the 20th century," "murder," and "terrible events."

Pres. Obama’s aides could have spent their time more usefully by
reading a history book rather than a dictionary of synonyms. The only
new idea in Pres. Obama’s April 24, 2010 statement is the following
brief sentence: "I salute the Turks who saved Armenians in 1915." This
is a commendable notion which unfortunately becomes devoid of any
meaning, in the absence of who or what exactly these Armenians were
saved from!

We all hope that the solemn commemorations next April 24 would not
be tarnished either by the Protocols (frozen or thawed) or by Pres.

Obama’s offensive statement!

OSCE Chairman-In-Office Discussed Nagorno Karabakh Conflict With Nal

OSCE CHAIRMAN-IN-OFFICE DISCUSSED NAGORNO KARABAKH CONFLICT WITH NALBANDYAN AND MAMMADYAROV

Tert.am
28.04.10

OSCE Chairman-in-Office, Kazakhstan’s State Secretary, Foreign Minister
Kanat Saudabayev talked to Armenian and Azerbaijani foreign ministers
Elmar Mammadyarov and Edward Nalbandyan on the phone.

According to Azerbaijani news agency APA Saudabaev discussed with the
two ministers the state and prospects of the process Nagorno Karabakh
conflict resolution.

He said he was interested in increasing the efforts to find ways of
the resolution, added that Kazakhstan’s President Nursultan Nazarbayev
could personally participate in the process as head of the state
chairing in OSCE.

The parties also discussed the preparations for the informal meeting of
OSCE foreign ministers in Almaty on July 16-17 and the agenda of OSCE
summit to be held on the initiative of Nursultan Nazarbayev this year.

Spokesperson of the Armenian Foreign Ministry Tigran Balayan confirmed
the phone call between Nalbandyan and Mammadyarov while talking
to Tert.am.

According to Balayan the phone call took place yesterday evening.

Armenian Oppositionist: Armenian National Congress Has Never Been Ag

ARMENIAN OPPOSITIONIST: ARMENIAN NATIONAL CONGRESS HAS NEVER BEEN AGAINST NORMALIZATION OF ARMENIAN- TURKISH RELATIONS

ArmInfo
2010-04-28 18:56:00

ArmInfo. The Armenian National Congress (ANC) has never been against
normalization of the Armenian-Turkish relations as the Armenian
authorities are trying to present this to the international community,
Vladimir Karapetyan, ANC Responsible Person for Foreign Affairs, said
at today’s press-conference. He said over his visit to Brussels he met
with many representatives of EU structures, who have the impression
that ANC is against the Armenian-Turkish process in general. "We
would consider the Protocols signed in Zurich to be normal, unless
the item about the commission of historians. Moreover, ANC has never
held protest actions against the Protocols, unlike ARFD",- he said.

Karapetyan thinks that to all appearances, the Armenian authorities
ascribed the ARFD position on the Armenian-Turkish process to the
Armenian National Congress when negotiating with EU representatives.

"Certain disappointment among the European politicians was certainly
expected in respect of suspension of the ratification process, but
they do not lose hope",- he concluded.

To recall, the process of ratification of the Armenian-Turkish
Protocols was suspended by Armenian President Serzh Sargsyan’s decree
dated 22 April 2010.

Barack Obama Expressed His Grieviences For One Of The Worst Atrociti

BARACK OBAMA EXPRESSED HIS GRIEVIENCES FOR ONE OF THE WORST ATROCITIES

Daily Political
k-obama-expressed-his-grieviences-for-one-of-the-w orst-atrocities.htm
April 27 2010

The U.S. President Barack Obama expressed his deepest regard and
grieviences for one of the worst atrocities, which occurred 95 years
ago, in the history of mankind. He said that on this day, 95 years
ago, 1.5 million Americans were literally marched to their death –
a horrible massacre of its own kind.

His remarks were made due to the killings which occurred in World War
One, when the Armenians were killed by the Ottoman (Turkish Empire). A
deal between Turkey and Armenia was suspended with a notification
that Turkey must make peace with Azerbaijan, over the infamous region
of Nagorno-Karabakh.

Obama, himself, has been using the term Genocide, whenever it comes
to that fateful incident, which occurred 95 years ago and he also
emphasizes on the amount of care which should be taken, by saying that
such incident must not be repeated again. But during his speeches,
he has been careful enough to avoid the age old debate that whether
the Turkish were responsible for the genocide against the Armenians,
or not.

Things got complicated when Turkey went G.I. Joe over the vote which
House of Representatives tried to pass, towards the nonbinding
"genocide" resolution in regards of those killings. However, the
full House hasn’t opened up with all their votes and that is why,
it is not clear if they could pass the verdict or not.

The Armenians, on the other hand, are pretty cross and disappointed
about President Obama’s refusal to call out that past historic incident
as "GENOCIDE", out and loud.

http://www.dailypolitical.com/news/barac

Turkey Should Apologize To Armenians, Kurds And Turks

TURKEY SHOULD APOLOGIZE TO ARMENIANS, KURDS AND TURKS

Tert.am
10:45 27.04.10

A Turkish MP said Turkey should apology from Armenians for having
committed the Armenian Genocide in the break up of the Ottoman Empire
in 1915.

Nezir Karabash from the pro-Kurdish Peace and Democracy Party said
that instead of acknowledging and apologizing for the Genocide,
Turkey continues to pretend as if nothing has happened.

"Instead of shedding light on those events and apologizing for them,
as some other modern states do, Turkey continues to behave in such
a way as if nothing has happened. The Republic of Turkey should
apologize to the Armenians for those massacres," said Karabash.

He also said that Turkey should apologize to the Kurds too for having
made them part of that crime, and also to Turks – for having kept
that crime in secret for 90 years.

Campagne Electorale Parlementaire Au Karabakh Demarre

LA CAMPAGNE ELECTORALE PARLEMENTAIRE AU KARABAKH DEMARRE
par Stephane

armenews
mardi27 avril 2010
KARABAGH

La campagne officielle a commence pour les elections parlementaires du
23 mai au Nagorno-Karabakh qui est marque par un manque de candidats
oppose au gouvernement actuel de la republique.

Quatre partis politiques et 45 candidats individuels rivalisent pour
33 places dans le Parlement local. Dix-sept d’entre eux se presentent
sous le système de la representation proportionnelle, tandis que
les places restantes seront distribuees dans 16 circonscriptions
electorales par un mandat simple.

Les principaux candidats sont les trois partis composant la coalition
au pouvoir au Karabakh. Un d’entre eux, Azat Hayrenik (la Patrie Libre)
est mene par le Premier ministre Ara Harutiunian et a la plus grande
faction dans la legislature actuelle.

Figurent aussi dans la course le parti Democratique de l’Artsakh du
president du Parlement Ashot Ghulian et la branche Karabakh de la
Federation Revolutionnaire Armenienne (Dashnaktsutyun).

Le Dashnaktsutyun etait, avec un autre parti locale, la principale
force de l’opposition lors de la dernière election parlementaire
qui s’est tenue en mai 2005. Mais il a soutenu le president actuel
de la Republique du Nagorno-Karabakh (NKR), Bako Sahakian, lors de
l’election presidentielle qui s’est tenu deux ans plus tard et a ete
represente dans son gouvernement de coalition depuis.

Le quatrième candidat, le parti Communiste d’Artsakh, est aussi loyal
envers Sahakian malgre son absence de portefeuille ministeriel.

Un autre parti, Sharzhum-88, qui a conteste le vote de 2005 dans une
alliance avec le Dashnaktsutyun, a choisi, pour des raisons inconnues,
ne pas poser sa candidature au Parlement. Cependant, un de ses membres
en vue, l’ancien Maire de Stepanakert Eduard Aghabekian, est candidat
dans une des circonscriptions electorales en candidat simple.

Dans une declaration diffuses par son bureau, Sahakian presse pour
faire une campagne pour les prochaines elections avec des " methodes
civilisees " et dans " une atmosphère constructive. " La Commission
electorale Centrale (CEC), pour sa part, s’est engagee a assurer
l’organisation d’une campagne egale et des règles pour tous.

" Des conditions egales sont mises en place " a declare le president du
CEC, Sergey Nasibian. Il a dit que conformement a la loi du Karabakh,
les quatre partis auront droit a entre trois et cinq minutes d’antenne
par jour sur la television d’etat.

Gegham Baghdasarian, un membre sortant du Parlement critique de
l’administration Sahakian, a dit que l’absence virtuelle de critiques
du gouvernement dans la course fait que les autorites de Stepanakert
sont interessees a la tenue d’une election libre et juste. " Ils ne
font face a aucun rival ou peu amical force politique ou meme a aucun
individu " a-t-il dit. " Et dans ces circonstances, les autorites
peuvent permettre une competition juste parmi leurs allies et copains.

"

Baghdasarian, qui ne recherche pas de reelection au Parlement,
croit que cela renforcera a peine le processus democratique. " Il
n’y aura meme pas un depute independant dans le Parlement suivant "
a-t-il affirme.

Critics’ Forum Article – 04.24.10

Critics’ Forum
Literature
The Task of the Translator: Armenian Golgotha and the Conspiracy of
History
By Hovig Tchalian

A film about the Armenian Genocide, Ravished Armenia, was recently
screened in Pasadena’s Armenian Center. The film, directed by Eric
Nazarian, is thought to be the first about the Genocide made in the
United States.

The film is in part a retelling of the Genocide memoir of Aurora
Mardiganian, published soon after she came to the United States in
1918. Interestingly, the film is also a partial reconstruction of the
book’s original film version, made in 1919 and now lost. As the
announcement of the film suggests, paraphrasing the book’s editor, "it
would seem that history conspired to destroy Ravished Armenia, the
only personal filmed record of what took place between 1915 and 1918."

Unlike other films based on books, therefore, this one has an
unusually complex history that includes reconstructions of both print
and film versions, in the larger context of Genocide
reconstruction. And yet, the process of making even this complex a
film – about a film, about a memoir, about historical events –
relies fundamentally, like all others, on the reconstitutive act of
translation, across genres, cultures and historical periods. The act
of reconstituting the memoir and the story it tells is susceptible to
the historical "conspiracy" mentioned in the film announcement, it
seems, precisely because it is grounded in translation.*

The complexity of translation can be better demonstrated, perhaps,
with a seemingly simpler example, the translation of a Genocide memoir
from Armenian into English. The example in this case is the April 2009
publication, into English, of Armenian Golgotha (New York: Knopf,
2009), the Armenian-language memoir of a Genocide survivor, the priest
Grigoris Balakian, translated by his great-nephew, the poet, author
and scholar, Peter Balakian.

The memoir is lengthy – the English edition extends to over 500
pages. The process of translating it took the better part of ten
years, with several translators collaborating with its chief
translator, Peter Balakian, to complete it. Understandably, therefore,
completing a translation of this magnitude may encounter numerous
difficulties along the way, some mundane and others profound. As the
translator suggests, for instance, there is the difficulty of his
great uncle’s early 20th-century Armenian to contend with (xxix). But
even this seemingly mundane issue of translation encompasses two
distinct aspects – the historical and the cultural. Grigoris
Balakian’s Armenian has to be translated across the decades and, only
then, cross the cultural and linguistic threshold from Armenian into
English.

As the German-Jewish intellectual and critic Walter Benjamin suggests
in his essay "The Task of the Translator" about the German and French
versions of the word "pain," "In `Brof’ and `pain’ the intended object
is the same, but the mode of intention differs. It is because of their
modes of intention that the two words signify something different to a
German or a Frenchman, that they are not regarded as interchangeable,
and in fact ultimately seek to exclude one another." (Benjamin’s
choice of words, "pain," is not without irony here. As a Jew, he fled
Nazi persecution, only to commit suicide in 1940, on the brink of
capture on the Spanish border.) In this early statement in Benjamin’s
essay, the separation of the German and French languages embedded as a
fissure in the notion of pain itself, rent as it is between two
different "modes of intention," suggests a fundamental obstacle to
overcome, a determining mechanism of translation.

Since English is the modern lingua franca, translating words into
English places the translator at the cross-roads of many more than two
languages and cultures. In Armenian Golgotha, for instance, place
names act as a potentially divisive obstacle. While Peter Balakian’s
co-translator, Aris Sevag, only mentions them briefly, he nevertheless
hints that making the memoir accessible to the widest possible
readership entailed the apparently unthinkable, replacing Armenian
place names with their Turkish ones, which have, ironically, gained
much wider currency (xliii).

The act of translating a historical memoir such as Armenian Golgotha,
therefore, is fundamentally wedded to history. As Benjamin is acutely
aware, times change, and with them historically derived uses and
conventions: "For in its continuing life, which could not be so called
if it were not the transformation and renewal of a living thing, the
original is changed. Established words also have their
after-ripening. … What once sounded fresh may come to sound stale,
and what once sounded idiomatic may later sound archaic." The writer
of the memoir himself is caught in this historical flux. As Peter
Balakian admits, his great-uncle is susceptible to the conventions and
faults of his age: "sometimes he essentializes Turks in a racialist
way characteristic of the period" (xviii).

These at times more mundane considerations become, in Benjamin’s
rendering, characteristic of the separation of languages and, through
the attempt at uniting them, part of a larger struggle that yokes
history and language: "If the kinship of languages manifests itself in
translation, it does so otherwise than through the vague similarity of
original and copy. For it is clear that kinship does not necessarily
involve similarity. … Wherein can the kinship of two languages be
sought, apart from a historical kinship?"

It is perhaps not surprising, therefore, that the roles of historical
witness and originary writer are difficult to disentangle, even at the
memoir’s inception. In this regard, the struggle of translating
Armenian Golgotha ninety years after the fact first manifests itself
in the act of writing the memoir, itself caught in the mesh of
history. In his Author’s Preface, Grigoris Balakian clearly expresses
his feelings of inadequacy and uneasiness at depicting the events of
1915. In fact, he presents himself as a historian of sorts, one
desperately needed by the rapidly dwindling Armenian nation: "Although
you had many writers, poets, novelists, playwrights, and especially
journalists and editors, you never had a historian" (456).

The feeling of deep ambivalence that the act of committing his
observations to print precipitates for Grigoris Balakian has its
source in the historical events he is witnessing. The writer sounds as
unsure about the prospects of doing justice to what he sees as he is
adamant about his need to make the attempt: "I myself felt both weak
at heart and of pen, to write about the great annihilation that
surpasses even the bloodiest pages of human history" (454). But as his
confession suggests, this unambiguous profession of personal
inadequacy primarily reflects the "surpassing" magnitude of the events
he sees unfolding before him. Balakian makes this aspect of the
telling explicit only two pages later in the same preface: "Never
doubt my story of the great crime, and never think that what has been
written herein has been in any way exaggerated. On the contrary, I
have written the bare minimum, because it is not humanly possible to
describe the horrific and ineffable martyrdom of over one million dead
sons and daughters" (454).

As the author puts it, it is his gargantuan task of making "a critical
analysis of your [i.e., Armenia’s] real inner life hidden behind the
curtain" (456), what he calls a page later "veiled secret moments,"
that causes him considerable anxiety: "as you had no historian, it was
a thankless task to truthfully write this chapter of contemporary
Armenian history with its veiled secret moments and, in so doing, to
become everyone’s enemy" (457). Balakian’s "thankless task"
encompasses not only witnessing the genocidal events but having to
relive them in the retelling, coupled with the awesome burden of
conveying them to posterity, whole and intact.

Balakian’s attempt to reveal the "secrets" hidden behind the
historical curtain bears an uncanny resemblance to Benjamin’s
description of the translator’s encounter with a similar "secret," the
truth or "message" lodged in the language of the poet he seeks to
translate: "But what then is there in a poem – and even bad
translators concede this to be essential – besides a message? Isn’t
it generally acknowledged to be the incomprehensible, the secret, the
"poetic"? That which the translator can render only insofar as he –
also writes poetry?" The truth of the original memoir that Peter
Balakian, or any other translator, is concerned about `capturing’
corresponds in this particular memoir of Genocidal atrocities to what
Grigoris Balakian refers to as the "ineffable martyrdom" of the
victims, both in turn reflecting what Benjamin locates in the hard,
intractable "kernel" that resists any attempt to translate it, through
language and across history: "[translation] nevertheless at least
points, with wonderful penetration, toward the predetermined,
inaccessible domain where languages are reconciled and fulfilled. The
original does not attain this domain in every respect, but in it lies
that which, in a translation, is more than a message. This essential
kernel can be more precisely defined as what is not retranslatable
[sic] in a translation."

But as we saw in Grigoris Balakian’s own confession, while the
translator’s task is critical, it ultimately leads away from him and
toward what the writer calls the "thankless task" of recomposition, of
historical translation. The memoirist is a historian, because both
translate. They are linked in their attempt at being true to the
original, by what we might call their equally uneasy relationship to
history – the translator’s to the memoir and the memoir’s to its
own witness.

As such, the memoirist’s attempt at rendering the ineffable transcends
any subsequently simple attempt at fidelity on the translator’s
part. As Benjamin succinctly defines it, the "distinguishing mark of
bad translation" is the "inexact transmission of an inessential
content." The act of truthfully translating "content" takes the
translator far beyond a simple attempt at fidelity, the narrow effort
of being true to the original. It confronts him instead with the far
more daunting task of capturing its essence, of representing the
`whole’ truth. Benjamin mentions the ideal translator’s role as a poet
for a reason – not primarily because it makes him a better
wordsmith but because it implies that he has what we might call, for
lack of a better term, the `sensibility’ of a poet. As Peter Balakian
reminds us in his own preface, he is both a poet and a translator. But
Benjamin’s rendering of the act of translation, as well as the
circumstances of Grigoris Balakian’s memoir, suggest that we should
see the reminder as a fundamentally historical act – not a mention
of the translator’s appropriate skills or abilities so much as a
summoning of his correspondingly appropriate identity for taking on
his task.

Benjamin’s emphasis on this correspondence that transcends fidelity
points to the central question surrounding any witness account –
its value, beyond those of similar ones, in reinstating an otherwise
dim historical reality. There are, after all, countless other observer
accounts, including perhaps the best known, that of the Henry
Morgenthau, Jr., the American Ambassador to Turkey at the time. What
seems to distinguish Grigoris Balakian’s account is its status as
memoir. As both eyewitness and survivor of the atrocities, Balakian is
at once an `outsider’ and an `insider.’

Armenian Golgotha, therefore, bears a unique relationship to the
events it describes, one available to only a small handful of
eyewitness accounts. As Peter Balakian suggests, "many readers will
find that Armenian Golgotha, because of its intimacy with Turkish
culture and the Anatolian landscape, will be another important text
that tells the story of the eradication of the Armenians from inside
Turkey and reveals Turkish denial as a continued assault on truth"
(xx). Peter Balakian is referring in part to the physical, literal
landscape, the wilderness of Anatolia into which Grigoris Balakian
escaped and in which he survived for four long years. But beyond that,
the words evoke the larger milieu of Anatolian culture, politics and
history that the memoir evokes. It is entirely fitting, therefore,
that such a memoir is situated at the crossroads between two cultures,
embedded as it is in the Anatolian landscape, "intimate" with Turkish
as well as Armenian history and culture, its status as the ultimate
witness against denial in part a result of straddling the threshold
between them.

But can we, as a result, conjecture that the memoir’s intimacy with
its environment captures the writer’s deep understanding of the
victims’ plight better than, say, Morgenthau’s? While there is ample
reason to do so, claiming the memoirist’s status as an insider also
presents a difficult conundrum – the fact itself shields others
(that is, non-Armenians) from the truth. Keeping in mind Benjamin’s
rendering of the translator’s complex and multi-layered task, it is
worth considering that Armenians’ own historical distance from the
atrocities in their past is no more preferable to, say, Morgenthau’s
linguistic or cultural distance from the victims themselves. It is
here that Benjamin’s characterization of the translator’s task is
especially pertinent. By recognizing the inherent complexities of
translation, he also hints at their ultimate resolution: "Just as
fragments of a vessel, in order to be fitted together, must correspond
to each other in the tiniest details but need not resemble each other,
so translation, instead of making itself resemble the meaning of the
original, must lovingly, and in detail, fashion in its own language a
counterpart to the original’s mode of intention, in order to make both
of them recognizable as fragments of a vessel, as fragments of a
greater language." Armenian Golgotha is a perfect instance of
Benjamin’s fragment, its correspondence with the Anatolian context
suggesting their embedding in a "greater language."

But while Benjamin’s prophetic words place the reconstitution of the
primordial "vessel" in a supra-historical, messianic future, the task
of both Balakians is nonetheless resolutely historical. Peter
Balakian’s reference to Raphael Lemkin, the Polish Jewish legal
scholar who coined the term "genocide" in 1943, is telling in this
regard: "While it is likely that Lemkin never read Armenian Golgotha
because of the obstacle of translation, he had accrued a depth of
understanding of the events of 1915 such that his own knowledge of the
Armenian Genocide is vividly borne out by and embodied in Balakian’s
memoir" (xx). Balakian singles out "translation" as the primary
"obstacle" facing Lemkin but one that never prevented him from
"understanding" the victims’ plight. While separated from the events
of the Genocide by both historical and linguistic distance, Lemkin is
able to `translate’ the events depicted in Armenian Golgotha – the
memoir’s Benjaminian "secret" or "kernel" – across the
cultural-historical threshold by fashioning the same deep, visceral,
understanding that the memoir "embodies." In other words, as a reader,
Lemkin displays the kind of identity, the sensibility, required of the
ideal translator.

Such an act of rewriting is, of course, also fraught with a kind of
ambiguity at least as complex as the writer’s own. That ambiguity
represents in part, as we saw earlier, the uneasy moment of Grigoris
Balakian’s originary act of composing his memoir. But it is also the
subsequent act of rewriting, of translating, the memoir across the
cultural-historical divide that opens up the possibility of denial,
which purports to be simply another, or different, re-writing, like
the conflicting account in a historical trial, presented, in Peter
Balakian’s evocative phrasing, by a "testifier" (xxiii). Grigoris
Balakian mentions, for instance, an early and more localized rewriting
of history, a disturbingly subtle form of denial: German soldiers
Grigoris Balakian meets speak of Armenians as money-hungry "Christian
Jews," conflating Turkish rhetoric with German stereotypes,
reinterpreting history at the very moment of its making (xviii). In
moments such as these, what the sponsors of Ravished Armenia
justifiably characterize as the anonymous "conspiracy" of history
becomes a deliberate vehicle of betrayal.

As Walter Benjamin suggests, the attempt at reconstitution both
enables and complicates the task of the translator. It is here that
the burden – better, the responsibility – of translation takes
on a deeply historical character. The publication of Armenian Golgotha
in English brings to light the complex kernel, the "hidden secret," at
the center of Grigoris Balakian’s memoir. Its publication a year
before the screening of Ravished Armenia, a film based on a lost
original, also reminds us that, while no act of translation is immune
to the conspiracy of history, it is also far from irrevocably subject
to the betrayal of its agents.

*The Latin root of translation, translatio, means to "carry across."

All Rights Reserved: Critics’ Forum, 2010.

Hovig Tchalian holds a PhD in English literature from UCLA. He has
edited several journals and also published articles of his own.

You can reach him or any of the other contributors to Critics’ Forum
at [email protected]. This and all other articles published
in this series are available online at To sign
up for a weekly electronic version of new articles, go to
Critics’ Forum is a group created to
discuss issues relating to Armenian art and culture in the Diaspora.

www.criticsforum.org.
www.criticsforum.org/join.

April 24 Commemorated For First Time In Turkey

APRIL 24 COMMEMORATED FOR FIRST TIME IN TURKEY

NOYAN TAPAN
APRIL 26, 2010
ISTANBUL

ISTANBUL, APRIL 26, NOYAN TAPAN-ARMENIANS TODAY. As every year this
year was not exclusion April 24 was commemorated in the different
parts of the world. This year was somewhat different because April
24was commemorated for the first time in Turkey. A group of Turkish
intellectuals expressed their sadness over the sufferings that occurred
almost a century ago.

Protests took place in Taksim Square, at the Haydarpasa Train Station
and in front of the Turkish-Armenian Agos weekly on 24 April.

According to , a group of public figures including
professors, editors, journalists, deputies and artists were present
at a sit-down strike held in Taksim Square. They called all Turkish
citizens who feel this huge pain in their hearts to bow respectfully
before the victims of the memories of 1915.

www.todayszaman.com

Imposante Marche d’Antelias A Bourj Hammoud Pour La 95e Commemoratio

IMPOSANTE MARCHE D’ANTELIAS A BOURJ HAMMOUD POUR LA 95E COMMEMORATION DU GENOCIDE ARMENIEN
Stephane

armenews
26 avril 2010

Des dizaines de milliers d’Armeniens du Liban ont defile samedi a
l’occasion du 95e anniversaire du genocide armenien sous l’Empire
ottoman.

La communaute armenienne du Liban a celebre samedi la 95e commemoration
du genocide armenien en organisant un grand rassemblement et une
imposante marche d’Antelias a Bourj Hammoud, a laquelle ont participe
des dizaines de milliers d’Armeniens.

La journee a commence au catholicossat de Cilicie, a Antelias, où
des couronnes ont ete deposees en hommage aux martyrs du genocide.

Le catholicos Aram Ier a ensuite recite une prière pour le repos
de l’âme de ceux qui ont peri lors du genocide. La ceremonie a eu
lieu en presence de ministres et de deputes armeniens. La ceremonie
s’est tenue sans les representants des trois pôles du pouvoir, ont
note les observateurs. Prenant la parole, Mgr Aram Ier a appele "
le gouvernement turc et la communaute internationale a faire en sorte
que justice soit faite ". " La justice est l’un des plus importants
principes des droits humains ", a-t-il dit.

Le catholicos armenien a indique que " les dirigeants turcs continuent
de repeter qu’au cours de la Première Guerre mondiale, des evenements
douloureux se sont deroules, et que cela est parfaitement normal,
et ils se demandent pourquoi on fait autant de bruit. " " Mais la
Turquie sait très bien que l’Empire ottoman a organise d’une facon
professionnelle et planifiee des massacres contre le peuple armenien,
et ce conformement a un plan geopolitique et a une purification
ethnique, tuant un million et demi d’Armeniens, a declare Mgr Aram
Ier. Aujourd’hui, les nouvelles generations de Turcs ignorent ce que
leurs ancetres ont perpetre. Nous refusons la politique turque qui
travestit la verite. Les Armeniens doivent rester vigilants dans ce
cadre et rester loin des prises de position qui portent atteinte
a l’unite. La Turquie tente egalement d’eloigner l’Armenie de la
diaspora armenienne. "

Une marche d’Antelias a Bourj Hammoud, passant par l’autoroute
reliant Jounieh a Beyrouth, a suivi. Les routes ont ete bloquees
et les automobilistes ont ete coinces des heures durant dans leurs
voitures attendant la fin de la marche.

Des magasins ont ferme leurs portes a Zalka, Nabaa, Bourj Hammoud
et Dora.

Pakradounian

À l’occasion de cette 95e commemoration du genocide armenien, des
dizaines de personnalites ont denonce encore une fois ce massacre.

Le depute Tachnag Hagop Pakradounian a souligne que " le genocide
armenien est une affaire mondiale, elle concerne chaque homme libre ".

" Si la Turquie avait ete sanctionnee suite au genocide armenien,
Hitler n’aurait pas massacre les Juifs et les Israeliens auraient agi
differemment envers les Palestiniens. " " Nous voulons que la Turquie
reconnaisse le genocide et nous remette les terrains occupes ", a-t-il
dit, se demandant pourquoi " le Liban ne traite pas la Turquie comme
la Libye, surtout que le Liban compte 150 000 Armeniens ".

Il a indique egalement que " les Armeniens sont mecontents de l’absence
de representants des trois presidents lors de la ceremonie commemorant
le genocide ", se demandant " si les Armeniens ne sont consideres
que comme des voix electorales ".

De son côte, le depute Arthur Nazarian a souligne que " les massacres
de 1915 ne seront jamais oublies ". " Cette memoire se transmet
d’une generation a l’autre, a-t-il souligne. Nous naissons avec cette
blessure qui ne meurt jamais. Si la Turquie

reconnaissait le genocide armenien, nos peines seraient allegees,
mais jamais effacees. "

Et les syriaques

Par ailleurs, les syriaques ont egalement commemore hier les massacres
dont ils ont ete victimes, avec les Armeniens, sous l’Empire ottoman.

Dans ce cadre, une messe a ete celebree en l’eglise Saint-Ephrem,
a Achrafieh, en presence notamment des deputes Tammam Salam, Samy
Gemayel, Ibrahim Kanaan et Hagop Pakradounian.

Samy Gemayel a rendu hommage " aux martyrs des communautes armenienne
et syriaque tombes en defendant leur terre et leur dignite ",
soulignant l’importance du rôle joue par ces deux communautes dans
l’histoire contemporaine du Liban. Il a mis l’accent sur les points
communs entre les causes armenienne, syriaque et libanaise, concernant
la preservation de la terre. Il a aussi appele la Turquie a adresser
des excuses au peuple armenien.

M. Kanaan a denonce les crimes perpetres par les Ottomans entre 1895
et 1915 en Turquie ainsi que leurs crimes commis au Liban.

Une ceremonie a ete egalement organisee dans ce cadre par le parti de
la Federation syriaque en presence du chef du parti Ibrahim Mrad et
de M. Eddy Abillamaa, membre du comite executif des Forces libanaises,
representant le leader des FL Samir Geagea.

Prenant la parole, M. Abillamaa a rendu hommage a la communaute
syriaque qui a reussi a renaître de ses cendres.